12月5至7日,我院翻译硕士“外宣翻译工作坊”第二期课程在杨咏曼楼313教室顺利举办,由我校兼职教授、资深翻译家徐明强担任主讲,为2013级翻译硕士授课。徐教授曾任外文出版社副社长、总编辑、美国长河出版社CEO兼总编辑。
在为期三天的课程中,徐明强教授侧重进行了规律探讨、实例讲解、习作评析。在规律探讨部分,徐教授分析了翻译要解决的问题、文学与非文学翻译的类别与要求、外宣翻译的特点与难点等。外宣翻译的难点在于非母语的翻译为母语的读者提供读物,因此翻译工作者需要克服语言、文化、思维方式、表达方式等方面的诸多不同。文学作品中译英不仅要把握“信”这一根本原则,还应考虑“以谁为中心”,尽量满足不同读者的需求。实例讲解中,徐教授分门别类介绍了如何进行名称翻译,如何在翻译中做“加法”和“减法”,如何处理中国特色词汇等。徐教授还对学生练习进行了认真评析,并在师生互动环节中细致风趣地回答学生的各种问题。通过深入浅出的讲解和生动鲜活的实例,徐教授向学生传授了自身多年从事翻译、出版工作之所得所悟,同学们感到获益匪浅。
“外宣翻译工作坊”是翻译硕士课程改革的产物,旨在加深学生对外宣翻译的理解、提升学生外宣翻译的实践能力、培养学生成为社会需要的翻译人才。工作坊每期邀请资深翻译家为学生授课。课程开展至今,受到学生的一致好评,大家普遍反映能有机会亲聆大家授课、听取不同声音,从课程中感受到了翻译的种种魅力。
Copyright @ 2017 金沙9001cc 以诚为本-Official website NO.1 All Rights Reserved 旧版网站