教师简介

余静 长聘副教授

部门:翻译系

导师:博士生导师

邮箱:yujinginbox@sjtu.edu.cn

主要经历

余静,9001cc金沙首页长聘教轨副教授,博士生导师。

荣誉获奖:

  • 2019年9001cc金沙首页首届“教学设计大赛”“最佳设计奖”
  • 2018年9001cc金沙首页第二批优秀青年教师奖励计划
  • 2008年度校优秀青年教师。
  • 2005年度校优秀青年教师。

教学科研

文学翻译研究;影视翻译研究;翻译理论研究;翻译与身份构建研究等领域。

教授课程:文体与翻译;英汉语言对比;翻译概论;翻译基础等课程。

 

主持项目:

2015教育部人文社科青年基金项目:社会学视角下译者的资本形式和能力结构研究(15YJC740124)

2015浙江省哲学社会科学规划项目:从浙江翻译家译作看方言翻译的创造性(15NDJC035YB)

2009 浙江省教育厅研究课题:新时期浙江的社会科学翻译与出版(Y200805303)

2021 上海市哲学社会科学规划项目

2023 中华学术外译项目

 

论文及著作

2023.      How to break a norm and get away with it: A case study of two translators. Target

                https://benjamins.com/catalog/target.21008.yu     (A&HCI; SSCI)

2022.     What was Huck running away from? Rebellion, canonicity, and the translation of Huck Finn for children in China. International Research in Children's Literature, 15 (1): 53-65. (A&HCI)

2021.           Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of  the d'Urbervilles. Neohelicon, 48: 415–        429. (A&HCI)

2020.      Translating Foreign Otherness Cross-Cultural Anxiety in Modern China. Babel, 66 (3): 542-547. (Book review) (A&HCI; SSCI)

2019.      (Co-author). Sociological formation and reception of translation: The case of Kinkley’s translation of Biancheng. Translation and                      Interpreting Studies, 14 (3): 333 -350. (A&HCI; SSCI)

2017.       Translating “others” as “us” in Huckleberry Finn: Dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and                           Literature. 1: 54-65. (A&HCI; SSCI)

2017.      First and corresponding author). From norm-breaking to norm-making: A sociological  study of the genesis of a new norm.                                Perspectives. 1: 66-81. (A&HCI; SSCI)

Collected in Valden, Roberto A. (ed). Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging                                      Perspectives. New York & London: Routledge, 51-66.

2021.  Eliza’s two voices and the transformation of women’s identity in China. In: Almanna, Ali & Gu, Chonglong, Translation and Interpreting as a Set of Frames: Ideology, Power, Discourse, Identity & Representation. Routledge, 209-221.

2021.     (一作). 从国际术语标准化概念构建模式看中国白酒品酒词的英译,中国翻译, 3148-155. (CSSCI)

2020.     规范冲突中的翻译行为模式研究. 外国语, 3: 92-99. (CSSCI)

2019.     (一作).通过翻译讲述中国故事——戴乃迭当代中国文学英译研究. 中国翻译, 6: 109-116. (CSSCI)

2018.    从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究. 外国语,2:101-107. (CSSCI) 

2018.     文学方言描写翻译研究路线图中国翻译, 3: 19-27. (CSSCI)

2018.      (一作). 从小说《断背山》中译本看同性恋文化的翻译. Translation Quarterl[[翻译季刊] 41-17.

2016.   (一作).从翻译研究的多元视角看口译的跨学科研究.外国语, 4: 85-94.(CSSCI) 

               人大复印资料《语言文字学》全文收录, 11: 84-93.

2016.       论翻译研究中的术语规范与术语关联.   中国翻译,  1: 85-90. (CSSCI)

2016.       与他者中的他者对话. Translation Quarterly [翻译季刊:香港翻译协会会刊], 79 (1)37- 46.

2015.       论方言翻译的落差策略. 中国翻译, 2: 107-110. (CSSCI)

2015.          翻译研究的现代学派与后现代学派之分歧. 朱志瑜和徐敏惠编,《当代翻译研究论集》. 成都:四川人民出版社, 320-344.

2014.       求同,还是求异?——描写翻译研究与后殖民翻译研究之争. 外国语,6: 55-64.CSSCI

2014.       从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版. Translation Quarterly [翻译季刊], 4: 70-94.

2012.   大选之年话草根. 中国翻译, 6:  93-95. (CSSCI)

2011.   《挑战传统原则译入非母语》述评. 中国翻译, 52-54. (CSSCI)

2009.      新时期浙江的社会科学翻译与出版. 语文学刊,11: 72-74.

2008.      “方程式赛车翻译质疑. 中国翻译, 2: 76-77. (CSSCI)

2005.        “广播电视大学英译名的商榷. 山西广播电视大学学报, 6: 35-36.

2004.         小议托儿的英译. 中国翻译, 4: 88-89. (CSSCI)

2004.         小荷才露尖尖角. 天津9001cc金沙首页学报, 5: 51-53.

2004.           中国二十世纪五六十年代的文学翻译. Journal of Translation Studies[翻译学报](香港中文大学翻译系), 1: 105-118.

                    中华翻译文摘2004-2005》收录,  北京:清华大学出版社, 2009.

著作

2023.      Dialect, Voice and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese  Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion, Routledge. 226 pages.

2021.          中国译制片翻译研究资料汇编( 1949-2009 英美篇),北京:中国传媒大学出版社,28.3万字。

2021.           多元化视角下的翻译研究,上海:9001cc金沙首页出版社,17.3万字。

2005.  可卡因传奇, COCAINE: An Unauthorised Biography, by Domini Streatfeild, 余静译. 中信出版社,52.8万字。

 

 

 

地址:中国上海东川路800号9001cc金沙首页闵行校区杨咏曼楼

  邮编:200240  网址:http:

​​​​​​​ 电话:021-34205664 (党政办公室)  021-34204723(教学科研办公室)

Copyright @ 2017 金沙9001cc 以诚为本-Official website NO.1 All Rights Reserved 旧版网站