余静 长聘副教授
部门:翻译系
导师:博士生导师
邮箱:yujinginbox@sjtu.edu.cn
主要经历
余静,9001cc金沙首页长聘教轨副教授,博士生导师。
荣誉获奖:
- 2019年9001cc金沙首页首届“教学设计大赛”“最佳设计奖”
- 2018年9001cc金沙首页第二批优秀青年教师奖励计划
- 2008年度校优秀青年教师。
- 2005年度校优秀青年教师。
教学科研
文学翻译研究;影视翻译研究;翻译理论研究;翻译与身份构建研究等领域。
教授课程:文体与翻译;英汉语言对比;翻译概论;翻译基础等课程。
主持项目:
2015教育部人文社科青年基金项目:社会学视角下译者的资本形式和能力结构研究(15YJC740124)
2015浙江省哲学社会科学规划项目:从浙江翻译家译作看方言翻译的创造性(15NDJC035YB)
2009 浙江省教育厅研究课题:新时期浙江的社会科学翻译与出版(Y200805303)
2021 上海市哲学社会科学规划项目
2023 中华学术外译项目
论文及著作
2023. How to break a norm and get away with it: A case study of two translators. Target.
https://benjamins.com/catalog/target.21008.yu (A&HCI; SSCI)
2022. What was Huck running away from? Rebellion, canonicity, and the translation of Huck Finn for children in China. International Research in Children's Literature, 15 (1): 53-65. (A&HCI)
2021. Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of the d'Urbervilles. Neohelicon, 48: 415– 429. (A&HCI)
2020. Translating Foreign Otherness Cross-Cultural Anxiety in Modern China. Babel, 66 (3): 542-547. (Book review) (A&HCI; SSCI)
2019. (Co-author). Sociological formation and reception of translation: The case of Kinkley’s translation of Biancheng. Translation and Interpreting Studies, 14 (3): 333 -350. (A&HCI; SSCI)
2017. Translating “others” as “us” in Huckleberry Finn: Dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature. 1: 54-65. (A&HCI; SSCI)
2017. First and corresponding author). From norm-breaking to norm-making: A sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives. 1: 66-81. (A&HCI; SSCI)
Collected in Valden, Roberto A. (ed). Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives. New York & London: Routledge, 51-66.
2021. Eliza’s two voices and the transformation of women’s identity in China. In: Almanna, Ali & Gu, Chonglong, Translation and Interpreting as a Set of Frames: Ideology, Power, Discourse, Identity & Representation. Routledge, 209-221.
2021. (一作). 从国际术语标准化概念构建模式看中国白酒品酒词的英译,中国翻译, 3:148-155. (CSSCI)
2020. 规范冲突中的翻译行为模式研究. 外国语, 3: 92-99. (CSSCI)
2019. (一作).通过翻译讲述中国故事——戴乃迭当代中国文学英译研究. 中国翻译, 6: 109-116. (CSSCI)
2018. 从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究. 外国语,2:101-107. (CSSCI)
2018. 文学方言描写翻译研究路线图 . 中国翻译, 3: 19-27. (CSSCI)
2018. (一作). 从小说《断背山》中译本看同性恋文化的翻译. Translation Quarterl[[翻译季刊] 4:1-17.
2016. (一作).从翻译研究的多元视角看口译的跨学科研究.外国语, 4: 85-94.(CSSCI)
人大复印资料《语言文字学》全文收录, 11: 84-93.
2016. 论翻译研究中的术语规范与术语关联. 中国翻译, 1: 85-90. (CSSCI)
2016. 与他者中的他者对话. Translation Quarterly [翻译季刊:香港翻译协会会刊], 79 (1):37- 46.
2015. 论方言翻译的“落差”策略. 中国翻译, 2: 107-110. (CSSCI)
2015. 翻译研究的现代学派与后现代学派之分歧. 朱志瑜和徐敏惠编,《当代翻译研究论集》. 成都:四川人民出版社, 320-344.
2014. 求同,还是求异?——描写翻译研究与后殖民翻译研究之争. 外国语,6: 55-64.(CSSCI)
2014. 从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版. Translation Quarterly [翻译季刊], 4: 70-94.
2012. 大选之年话草根. 中国翻译, 6: 93-95. (CSSCI)
2011. 《挑战传统原则—译入非母语》述评. 中国翻译, 52-54. (CSSCI)
2009. 新时期浙江的社会科学翻译与出版. 语文学刊,11: 72-74.
2008. “方程式赛车”翻译质疑. 中国翻译, 2: 76-77. (CSSCI)
2005. “广播电视大学”英译名的商榷. 山西广播电视大学学报, 6: 35-36.
2004. 小议“托儿”的英译. 中国翻译, 4: 88-89. (CSSCI)
2004. 小荷才露尖尖角. 天津9001cc金沙首页学报, 5: 51-53.
2004. 中国二十世纪五六十年代的文学翻译. Journal of Translation Studies[翻译学报](香港中文大学翻译系), 1: 105-118.
《中华翻译文摘2004-2005》收录, 北京:清华大学出版社, 2009.
著作
2023. Dialect, Voice and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion, Routledge. 226 pages.
2021. 中国译制片翻译研究资料汇编( 1949-2009 英美篇),北京:中国传媒大学出版社,28.3万字。
2021. 多元化视角下的翻译研究,上海:9001cc金沙首页出版社,17.3万字。
2005. 可卡因传奇, COCAINE: An Unauthorised Biography, by Domini Streatfeild, 余静译. 中信出版社,52.8万字。